Kategorije
Blog

Kako dobiti brzi prijevod?

Trebate prevesti neki važan dokument, a rok je jako kratak? Ne znate kome se trebate obratiti, sve Vam djeluje isto? Poslali ste nekoliko upita, no nemate vremena čekati odgovor?

Ako je vaš odgovor DA, budite sigurni da ste na pravom mjestu da dobijete svoj brzi prijevod.

Kada tražite brz i kvalitetan prijevod nemate vremena za stajanje u redu na pošti ili za dolazak kod prevoditelja u ured. U današnje vrijeme postoje brzi i jednostavni servisi koji nam omogućavaju da svoj brzi prijevod dobijete – brže nego ikada. No u tom procesu, kako biste bili zadovoljni uslugom, te uštedjeli i vrijeme i novac potrebno je da se pridržavate nekih osnovnih pravila odnosno koraka.

Evo koji su to koraci kako biste dobili brzi prijevod:

1. Komunikacija

Za početak, potrebno je prevoditelju detaljno objasniti što Vam treba i za koju svrhu, treba li Vam ovjereni prijevod ili ne, kako se ne bi uzaludno trošilo vrijeme na “ja sam mislio/la da se to tako zove” “ipak mi treba ovjereni prijevod” i sl.

To znači da trebate svog prevoditelja što bolje upoznati s materijalom za koji je potreban prijevod, biti iskreni oko rokova kojima ste vezani, objasniti u kojim formatima imate dokumente i koje još nemate, poslušati sugestije profesionalca oko toga što se može i ne može (tj. ne smije napraviti – kao npr. u prijevod nadodati da je osoba položila kolegij “X” na fakultetu, ako to nije), itd. Jako je važno da se u ovoj fazi dogovorite oko svega s prevoditeljem i razjasnite sve detalje, kako bi se izbjegle nedoumice i nepotrebno trošilo vrijeme. S druge strane, prevoditelj će Vas upoznati s detaljima oko toga što možete očekivati od prevođenja Vašeg dokumenta.

2. Kvalitetna priprema

Postoji jedna zabluda da se dokumenti mogu dostaviti tumaču u bilo kojem formatu, pa čak i tako da su slikani mobitelom. Ovo nikako ne preporučujem jer u većini slučajeva dobijemo fotografiju koja je napravljena u uvjetima jako lošeg osvjetljenja, pa čak i među privatnim stvarima poput čaša i stolnjaka. Nerijetko se ne vidi sadržaj samog dokumenta, ima li dokument pečat, što je to pečat prekrio, i sl. U ovoj situaciju se također nepotrebno gubi vrijeme, a svima nam je u cilju da dobijete svoj prijevod što brže.

Stoga je u Vašem interesu da dostavite dokument u formatu koji je pogodan za grafičku obradu i obradu kroz prevoditeljske alate. Tad je obrada brža, jednostavnija i za Vas povoljnija.

A to znači da tekst trebate poslati u doc ili .docx formatu (kako bi se fotografije, grafovi i tablice mogle uređivati, rezati, kopirati i ubacivati u prijevod kojeg radi prevoditelj)

Tekst možete poslati i u .pdf formatu, ali s naglaskom da se isti može pretraživati. Ovo je jako važno da znate kako ne biste poslali datoteku u .pdf formatu koja je napravljena od fotografije mobitelom, jer u tom slučaju prevoditelj ne može prenijeti fotografije i grafove u prijevod.

Ako je potrebno, prevoditelj će od Vas zatražiti dodatne fotografije, grafove i tablice koje će ubaciti u prijevod.

Imajte na umu da danas možete jednostavno doći do dokumenta skeniranjem QR koda i najjednostavnije – kroz sustav e – građani. Takve dokumente možete mi u originalu poslati na e-mail adresu.

Kada radim prijevod za Vas koristim određene grafičke alate uz pomoć kojih mogu konvertirati izvorne dokumente. No, u situacijama kratkih vremenskih rokova, kada želite dobiti brzi prijevod što prije, najvažnija stvar je da svoje dokumente pošaljete u što boljem formatu.

3. Brz i kvalitetan prevoditelj

Kada odaberete mene i moje usluge ono na što možete računati je to da sam uglavnom brža i fleksibilnija od ostalih. Možemo većinu toga riješiti pisanim odnosno elektroničkim putem preko e-maila i skena, mogu Vam izdati račun u elektroničkoj formi, tako da se zapravo ni ne moramo susresti uživo, što je velika prednost kada su u pitanju kratki rokovi za isporuku brzih prijevoda.

Možemo jako dobro surađivati bez obzira na to u kojem se dijelu Republike Hrvatske nalazite. Ako Vam je pisani prijevod u fizičkom obliku prijeko potreban, šaljem ga preporučenom poštom na Vašu adresu.

Imajte na umu da sam uglavnom brža od ostalih i ako se radi o prijevodu neke standardne dokumentacije, prijevod izvršim već isti dan.

O tome svjedoče i Google recenzije na moje usluge:

Za kraj bih htjela naglasiti kako u mom radu ne postoje “mali” i “veliki” klijenti, nego samo predan, brz i kvalitetan rad kako biste što brže dobili svoj prijevod.

Kada trebate sigurnog i pouzdanog partnera za kvalitetan i brz prijevod – obratite mi se s povjerenjem. Kontaktirajte me putem e-maila tihana.grzetic@gmail.com, telefonom na +385 91 588 1704 ili putem kontakt forme.

Kategorije
Blog

Simultano ili konsekutivno prevođenje –  što odabrati?

Da bi usmeno prevođenje bilo uspješno, osim stručnosti, znanja, vještina i svih kvaliteta koje prevoditelj posjeduje, jako je važno dobro se pripremiti. A to znači da se prevoditelj mora upoznati s tematikom odnosno terminologijom, da će si po potrebi izraditi mali dvojezični glosar, ispisati imena sudionika, pročitati zapisnike s prethodnih susreta ako oni postoje, da će si definirati kratice za sve što mu je potrebno (npr. nazive tvrtki, ustanova…)

Kao što je ukratko navedeno na stranici usmeno prevođenje ovo su tri vrste koje razlikujemo:

1. Konsekutivno prevođenje

Konsekutivno prevođenje dolazi od latinske riječi consecutio, što znači slijed, redoslijed. To je vrsta usmenog prevođenja kod koje prevoditelj govori tj. prevodi tek nakon što govornik završi. Koristi se kada sudjeluje manji broj osoba, kao što su npr. poslovni sastanci, razgovori kod odvjetnika, sklapanje braka u matičnom uredu, izlaganje poslovnih prezentacija i sl.

Ono se također koristi u bilateralnim susretima na najvišoj razini, u pregovorima, poslovnim razgovorima, konferencijama i sl.

Ovim načinom prevođenja koriste se i sudski tumači prilikom usmenog prevođenja na sudovima, kao i u postupcima kod javnog bilježnika u slučajevima npr. kada stranac otvara tvrtku u Hrvatskoj, pa mu je potrebno prevođenje cijelog postupka.

Kod ove vrste prevođenja jako je važno savladavati vještinu vođenja bilježaka. Naime, dok govornik govori prevoditelj stvara svoje bilješke na temelju kojih će obaviti prijevod tj. uz pomoć njih će osigurati da se komunikacijska poruka prenese iz jednog jezika u drugi. Zanimljiva je činjenica da svaki prevoditelj ima svoj način vođenja bilježaka.

Prevoditelj mora izvrsno poznavati oba jezika. Prilikom prevođenja može upotrijebiti standardni jezik, ali i žargon, dijalektizme, stručni leksik, eventualne poštapalice ili neverbalnu komunikaciju. Sam će procijeniti što će od toga upotrijebiti, a ako nije siguran uvijek će koristiti standardni jezik. Osim toga, mora imati veliko opće znanje, sposobnost koncentracije i pamćenja, te poznavati problematiku. Također, prevoditelj mora imati izraženu sposobnost javnoga nastupa i socijalne inteligencije.

Kod konsekutivnog prevođenja prevoditelj ne nosi slušalice na glavi i vidljiv je svima. Za razliku do simultanog prevođenja u kojem nosi slušalice na glavi i “sakriven” je u kabini.

U kojim situacijama se najčešće koristi konsekutivno prevođenje?

To su najrazličitije privatne i poslovne situacije koje zahtijevaju prijevod s hrvatskog na engleski jezik i obratno kao npr.:

  • prijava novorođenčeta u matičnom uredu
  • odlazak kod liječnika
  • sklapanje braka u matičnom uredu
  • predstavljanje poslovne prezentacije
  • sudjelovanje u sudskim raspravama
  • obavljanje razgovora za posao
  • otvaranje tvrtke kod javnog bilježnika
  • obuke, seminari i razne druge edukacije za zaposlenike
  • konferencije, kongresi, simpoziji…

Jedan od najvećih nedostataka ove vrste usmenog prevođenja je vrijeme potrebno za prevođenje. To treba uzeti u obzir prilikom planiranja trajanja cjelokupnog događaja koji se prevodi, jer prevođenje dvostruko produžuje događaj.

Što može ometati konsekutivno prevođenje?

  • nepripremljenost prevoditelja
  • govornik koji ne zna ili ne želi jasno formulirati svoj tekst (pa prevoditelj ne može prevesti tekst jer ga nije ni čuo ili ga je krivo čuo), ovdje ubrajamo i loše retoričare i nepripremljene govornike
  • prevoditelj koji se boji javnog nastupa
Usmeno prevođenje

2. Simultano prevođenje

Simultano prevođenje je takva vrsta usmenog prevođenja kod kojeg prevoditelj istodobno sluša i govori. Tj. on u isto vrijeme sluša što govornik govori i s nekoliko sekundi zaostatka izgovara prijevod. Iz toga je jasno da prevoditelj mora imati izrazito jako razvijene vještine istodobnog slušanja, pamćenja, prevođenja i izgovaranja. Ono je simultano baš iz tog razloga – jer se u isto vrijeme i sluša i govori.

Prva simultana prevođenja odvijala su se tijekom poznatih nirnberških procesa.

Jedna od zanimljivosti simultanog prijevoda je ta da se ono uvijek obavlja u paru i to iz više razloga:

  • prevoditelji se izmjenjuju svakih 20 minuta
  • oba prevoditelja koncentrirano slušaju, pa mogu “uskočiti” drugome ako prvi ima tehničkih ili drugih problema
  • oba prevoditelja imaju zajednički blok na kojem bilježe imena, brojeve i druge stvari koje se ne stignu zapisati tijekom govora

Ono se uvijek obavlja u specijalnoj kabini napravljenoj baš za svrhe simultanog prevođenja, uz korištenje slušalica i mikrofona.

3. Šaptani prijevod ili chuchotage

Šaptani prijevod ili chuchotage (šušotaž) koristi se pri prevođenju manjem broju ljudi (1-2 osobe). Provodi se tako da se osobi tiho, na uho, prevodi sve što govornik kaže. Obavlja se bez ikakve tehničke opreme. Često se primjenjuje za vrijeme kraćih skupova, jer ovakva vrsta usmenog prevođenja predstavlja veliki napor za prevoditelja. Naime, prevoditelj mora kontrolirati glasnoću svog govora: ako je preglasan može smetati i sebi i okolini, a ako je pretih može se dogoditi da ga ne čuju sve osobe kojima prevodi. Takva vrsta prevođenja može čak i smetati ostalim sudionicima događaja ako se obavlja preglasno, jer oni tada slušaju i izvorni govor i šaptani prijevod.

Koristi se npr. kada na konferenciji ili na sastanku sudjeluju  jedna ili dvije osobe koje ne razumiju jezik. Prednost ovakve vrste usmenog prevođenja je to što nema gubitka vremena, kao kod konsekutivnog prevođenja. Primjenjuje kao alternativa simultanom ili konsekutivnom prevođenju.

Sve vrste usmenog prevođenja ukazuju na to da ga mora obaviti stručna osoba kojoj su priprema i kvaliteta prijevoda na prvom mjestu. Kada za svoje poslovne (ali i privatne) potrebe trebate vrhunskog konsekutivnog prevoditelja obratite mi se s povjerenjem.

Kategorije
Blog

Mitovi i zablude oko prevođenja

Kao i drugi poslovi i prevođenje se svakodnevno susreće s nizom mitova i zabluda. U nastavku teksta donosim vam neke od najčešćih.

Zabluda oko prevođenja br.1.: Prevoditelji su ljudi koji znaju strani jezik

Osoba koja tečno govori i piše neki strani jezik nije automatski i prevoditelj. Takva osoba može pomoći u privatnim situacijama (poput putovanja) kako bi pomogla nekome u snalaženju i razumijevanju stranog jezika. No, za poslovne potrebe ipak treba angažirati profesionalnog prevoditelja koji posjeduje specifična znanja i vještine. Prevoditelj nije osoba koja samo prevodi značenje neke riječi ili rečenice na drugi jezik (različitom od materinskog), nego prenosi značenje iz jednog jezika i kulture u drugi.

Također, ako osoba poznaje neki strani jezik na razini C2 ili je naučila strani jezik gledajući serije na TV-u to ne znači da se ona može nazivati prevoditeljem i da može raditi negdje kao prevoditelj. Takvu osobu čeka još mnogo posla i u smislu izobrazbe i stjecanja radnog iskustva.

Većina profesionalnih prevoditelja je visokoobrazovana i dodatno se usavršavala i obrazovala u prevođenju, lingvistici i nekom specijalnom području, tehnikama usmenog i pismenog prevođenja, te prevoditeljskim alatima. Dakako, ne zaboravimo dodati i iskustvo (kao npr. ja za pravne prijevode).

2. Većina prevoditelja prevodi knjige

Iako se knjige zaista prevode u velikom broju, one čine zapravo mali dio u sveukupnim uslugama prevođenja. Naime, najviše prijevoda ipak se obavlja za proizvodni sektor, ICT industriju, zdravstvene usluge, pravo i financije.

3. Prevođenje se obavlja brzo i lako

Da, prijevod se može obaviti brzo i lako ako je osoba dovoljno stručna i sposobna. No, svaka osoba ima svoje shvaćanje brzog i lakog, tako da se preporučuje da rokove prijevoda dogovorite sa svojim prevoditeljem. Svaki kvalitetan prijevod zahtijeva određeno vrijeme za izradu, ali i informatičku obradu u raznim informatičkim programima kako bi prevoditelj mogao isporučiti prijevod koji je istovjetan originalu i što sličniji izvorniku potrebno je napraviti određenu informatičku pripremu kako bi olakšali i ubrzali isporuku prijevoda.

Prevoditelji nisu grafički urednici, ali se trude isporučiti prijevod što sličniji originalu.  Primjerice, sami sebi ćete usporiti, poskupiti i otežati prijevod ako izvornik prevoditelju isporučite u obliku fotografije mobitelom. Katkad nije moguće u potpunosti da je prijevod grafički što sličniji originalu te se moraju napraviti određeni ustupci. To znači da prijevod koji dobijete možda neće vizualno odgovarati izvornom tekstu, ali će biti preveden po najvišem standardu kvalitete. Ako trebate nekoga za brz, stručan i kvalitetan prijevod možete me kontaktirati ovdje.

Stranke ponekad imaju nerealne zahtjeve poput prevođenja velike količine teksta od 200 str. preko vikenda, no treba imati na umu da tumač uvijek ima pravo otkloniti nerealan zahtjev za koji zna da ga nije moguće obaviti u tako kratkom roku, a osim navedenoga, rad vikendom, izvan radnog vremena i u slučaju hitnoća povećava cijenu za 50%.

4. Tumaču se tekstovi mogu dostaviti u bilo kojem formatu

Nastavno na prethodnu zabludu, postoji i zabluda da se tekstovi mogu dostaviti tumaču u bilo kojem formatu, pa čak i uslikani samo mobitelom (što često bude u uvjetima lošeg osvjetljenja i pored drugih stvari u kućanstvu). Zato se preporučuje da dokumente dostavite tumaču u formatu pogodnom za grafičku obradu i obradu kroz prevoditeljske alate. Tad je obrada brža, jednostavnija i za Vas povoljnija.

Do svojih dokumenata u današnje vrijeme možete vrlo jednostavno doći skeniranjem QR koda i putem sustava e-građani.

5. Sudski tumač radi na sudu i sucima prevodi tekstove

Stalni sudski tumači sudjeluju u postupku na sudu, ali ne na način da sjede pored suca i prevode mu dokumente, nego tumače odnosno prevode izgovoreni ili pisani tekst s hrvatskog jezika na strani jezik, sa stranog jezika na hrvatski jezik (ili sa stranog jezika na drugi strani jezik) u slučaju kad se na sudu za to ukaže potreba.

Hrvatske institucije, sudovi, javni bilježnici, banke i dr. zahtijevaju pisani ovjereni prijevod određenog dokumenta ili njegovo usmeno tumačenje. Takav prijevod obavljaju ovlašteni prevoditelji, odnosno sudski tumači za određeni jezik koji svoj prijevod rade pod prisegom i ovjeravaju ga pečatom i potpisom.

6. Prevode se samo riječi

Još jedna zabluda oko prevođenja je ta da se prevode samo riječi, jedna po jedna. Da je to istina, onda ne bi postojala potreba za prevoditeljima, jer bi svatko mogao upisati riječ u Google translate i prevesti ju na bilo koji jezik.

Posao prevoditelja nije samo prevesti neku riječ, nego i cjelokupno značenje izraza, rečenica, a sve u skladu s jezikom i kulturom na koju prevode. Da bi to mogli, prevoditelji se trebaju stalno educirati, trebaju jako dobro poznavati jezika i kulturu na koji prevode kao i stalno vježbati svoju vještinu.

7. Prevoditelji samo stavljaju pečat, ne obraćaju pažnju na sadržaj

Prevoditelji nisu javni bilježnici, što znači da ne mogu uzeti komad papira i staviti svoj pečat i ovjeru. Ono po čemu se prevoditelji i sudski tumači razlikuju je upravo bavljenje tim sadržajem teksta na papiru.

Nadalje, klijenti ne mogu sami prevesti tekst i tražiti od prevoditelja i sudskog tumača da stave svoj pečat i ovjeru, zato što to zahtijeva i postupak kontrole, lekture i ispravaka, što također uzima mnogo vremena i truda i generalno, svakom prevoditelju je lakše, jednostavnije i brže samom prevesti tekst. Također, stranke ne mogu same prevesti tekst u Google translate-u i tražiti od prevoditelja i sudskog tumača da im on pregleda taj tekst, odradi lekturu i stavi pečat i ovjeru. Sudski tumač osobno odgovara za sve na što je stavio svoj pečat, potpis i ovjeru

Isto tako, kad je prijevod gotov, klijenti ga ne smiju mijenjati na svoju ruku, odnosno po vlastitom nahođenju.

8. Prevoditelji rade u Google translate-u

Zabluda oko prevođenja je i ta da se prevoditelji u svome radu služe s alatom kao što je Google translate. No, to nije istina. Prevoditelji su ljudi koji su se obrazovali za prevođenje i imaju širok spektar znanja i vještina koje su potrebne za kvalitetan i stručan prijevod, i gdje je to moguće, valjano prilagođen ciljanom tržištu.

Osim toga, prevoditelji ne pregledavaju tuđe prijevode, ne ispravljaju ih i sl. Svaki prevoditelj odgovoran je za svoj prijevod i jamči za svoju kvalitetu.

9. Prevoditelji mogu mijenjati sadržaj prilikom prevođenja, po željama klijenata

NE! Preinaka isprave ne samo da je nemoralan čin, nego je i kazneno djelo. Naime, prema članku 278. Kaznenog zakona propisane su kazne zatvora za krivotvorenje isprave do čak 5 godina:

Krivotvorenje isprave

Članak 278.

(1) Tko izradi lažnu ispravu ili preinači pravu s ciljem da se takva isprava uporabi kao prava ili tko takvu ispravu nabavi radi uporabe ili je uporabi kao pravu, kaznit će se kaznom zatvora do tri godine.

(2) Kaznom iz stavka 1. ovoga članka  kaznit će se tko obmane drugoga o sadržaju kakve isprave i ovaj stavi svoj potpis na tu ispravu, držeći da se potpisuje pod kakvu drugu ispravu ili pod kakav drugi sadržaj.

(3) Tko kazneno djelo iz stavka 1. i 2. ovoga članka  počini glede javne isprave, oporuke, mjenice, čeka, platne kartice ili javne ili službene knjige koja se mora voditi na temelju zakona,

kaznit će se kaznom zatvora od šest mjeseci do pet godina.

(4) Za pokušaj kaznenog djela iz stavka 1. i 2. ovoga članka počinitelj će se kazniti.

Zablude oko prevođenja

10. Prevoditelji obavljaju cijeli postupak prijave studenata na Erasmus

Ne, prevoditelji mogu prevesti svu potrebnu dokumentaciju na željeni jezik. Mogu i uputiti na institucije koje je potrebno posjetiti za ishođenje potrebne dokumentacije, no tu njihova uloga prestaje. Prevoditelji nisu i ne mogu biti osobni mentori studentima ni drugim osoba koje se prijavljuju na razne strane programe, već trebaju prevesti potvrde, diplome i druge važne dokumente koji trebaju ovjeru.

11. Sudski tumači rade apostille isprave

Apostille izdaju općinski sudovi, a ako između Republike Hrvatske i druge države ne postoji ugovor u smislu Haške Konvencije, tada je ispravu potrebno legalizirati/nadovjeriti u postupku pune legalizacije pri Ministarstvu pravosuđa Republike Hrvatske. Time se potvrđuje vjerodostojnost pečata i potpisa službene osobe koji se nalaze na ispravi, ali ne i sadržaj isprave. Sadržajem isprave i prijevodom istoga bavi se sudski tumač.

Za poslove legalizacije isprava u međunarodnom prometu (isprave izdane u inozemstvu koje će se upotrijebiti u Republici Hrvatskoj, odnosno isprave izdane u Republici Hrvatskoj koje će se upotrijebiti u inozemstvu) ovlašteni su i Ministarstvo vanjskih poslova, ali i hrvatske diplomatske misije i konzularni uredi u inozemstvu.

Više o tome možete saznati na stranicama Ministarstva pravosuđa i uprave.

Ono što sudski tumač radi je prijevod kojeg mora ovjeriti, i to onaj sudski tumač koji je imenovan u županiji u kojoj se traži Apostille.

12. Usmeno i pismeno prevođenje se obavlja na jednak način

Velika zabluda oko prevođenja je ta da je usmeno i pismeno prevođenje zapravo jednako. Za usmeno prevođenje koristi se govor, a za pismeno pisanje. To su dvije različite vrste prijevoda, koje obavlja ista osoba. Za usmeno prevođenje nije dovoljno samo sjesti u kabinu, upaliti mikrofon i govoriti. Potrebna je detaljna priprema baš za tu specifičnu situaciju i klijenta (kao npr. proučavanje prezentacija, priprema specijaliziranog rječnika za tu svrhu, itd.) jer su teme jako specifične i zahtjevne (npr. pojmovi iz geodezije, pojmovi o vinima, o nafti i derivatima, pojmovi iz bankarstva, o zakonu o radu, itd.). Također, usmeno prevođenje zahtijeva sposobnost zadržavanja informacija u kratkotrajnom pamćenju i naučene i izbrušene vještine i tehnike pisanja bilješki koje im pomažu da se vrlo lako i pravovremeno prisjete specijalizirane terminologije.

S druge strane, pismeno prevođenje zahtjeva iznimnu vještinu pisanja i korištenja alata za računalno potpomognuto prevođenje.

13. Prevoditelji rade besplatno ili po cijeni za koju se dogovorite

Prevoditelji su ljudi koji žive od svog posla, imaju račune za plaćati kao i svi drugi, stoga bi bilo nerealno očekivati da svoje prijevode obavljaju besplatno. Oni mogu ponekad odraditi nešto pro bono, no to je iznimka, a ne pravilo. Svoje cijene prevoditelji i sudski tumači ne određuju po svojoj želji, nego je ona definirana Pravilnikom o stalnim sudskim tumačima.

Cijena prijevoda je 19,91 € po kartici teksta (1500 znakova) + 30% više ako je potrebna ovjera sudskog tumača, ne samo običan prijevod, odnosno ukupno 25,88 € po kartici.

Također, prevoditelji i sudski tumači ne posluju unutar ureda za besplatnu pravnu pomoć.

14. Strojno prevođenje će dovesti do ukidanja potrebe za ljudskim prevođenje

Neće. Strojno prevođenje dovodi do sve veće potrebe za ljudskim prevođenjem. Naime, koliko god tehnologija bila napredna, ona nikada neće imati ljudsku inteligenciju, nikada neće moći razumjeti i razmišljati kao živo biće, nikad neće moći u potpunosti zamijeniti čovjeka, može mu samo služiti kao pomoć. Jezik nije bio i nikada neće biti algoritam i prijevod uvijek zahtijeva ljudsku kontrolu. Umjetna inteligencija ne može imati personalizirani pristup jezičnoj prijevodnoj problematici niti može kulturološki prilagođavati izražaj i izričaj, niti osjetiti razlike u sinonimiji (nema apsolutne sinonimije), niti razumjeti polisemiju (višeznačnost riječi).  Budući da se ljudi u današnje vrijeme često služe s raznim servisima koji posjeduju umjetnu inteligenciju, tako i sve više uviđaju njihove greške i dolaze na “popravke” kod stvarnih, ljudskih prevoditelja, čime se zapravo gubi i vrijeme i novac.

15. Posao prevoditelja je sve manje tražen i sve je teže dobiti posao kao prevoditelj

Baš suprotno, u eri globalne ekonomije sve je veća potreba i potražnja za prevoditeljima. Prevode se privatni dokumenti i isprave, kao i sve potrebno za poslovne svrhe. Popis mojih usluga možete pronaći ovdje. Prevoditelji su uključeni u sve industrije i zato je njihova uloga iz dana u dan sve važnija. Oni su zaslužni za porast globalne ekonomije i bez njih se ne može zamisliti međunarodno poslovanje. Kvalitetni i stručni prevoditelji ističu se od svoje konkurencije, jer naglasak stavljaju na kvalitetno obavljen prijevod, a ne na druge parametre.

Kontaktirajte me:

Nadam se da vam je ovaj tekst pružio malo dublji uvid u mitove i zablude oko prevođenja s kojima se mi prevoditelji svakodnevno susrećemo. Ako trebate prevoditelja za privatne i poslovne svrhe kontaktirajte me ovdje.

Kategorije
Blog

Kvalitetni prijevod za pravne osobe i međunarodno poslovanje

Današnje vrijeme je vrijeme gospodarskog rasta naše zemlje i otvaranja prema mnogim stranim tržištima. Iz tog razloga u porastu su razni prijevodi za pravne osobe.

Ako i Vi razmišljate o širenju na strano tržište, o uvozu ili izvozu, ako želite da Vaša tvrtka djeluje na međunarodnoj poslovnoj sceni, ovaj tekst je za Vas.

Kako biste sudjelovali u međunarodnim trgovinskim odnosima, za tu svrhu bit će Vam potrebni prijevodi raznih dokumenata i postupaka. Jer međunarodno poslovanje ne može postojati bez prijevoda i prilagodbe jezika domaćem tržištu, a što nazivamo postupkom lokalizacije.

Lokalizacija je prilagodba tekstualnog sadržaja lokalnom tržištu, odnosno kulturnim i društvenim specifičnostima određene zemlje, regije, društvene zajednice…

U odnosu na prevođenje teksta, lokalizacija može obuhvatiti i prilagođavanje, nacionalnih valuta, upotrebu različitih vrsta bilježenja datuma, značenje imena, brojeva telefona, specifične praznike, kulturološke tabue, mjerne jedinice i dr.

Važno je jako dobro odraditi lokalizaciju kako bi ona bila prilagođena baš određenoj ciljanoj skupini.

Engleski jezik je svjetski jezik broj jedan, posebno u poslovnim situacijama.

Prevođenje dokumenata i procesa na engleski jezik smatra se osnovom za međunarodno poslovanje, jer bez prijevoda nema ni pokušaja ulaska na međunarodno tržište. Stoga je kvalitetno prevođenje u međunarodnom okruženju izrazito bitno za svaku tvrtku koja želi svoje vrijeme i svoj novac usmjeriti u uspjeh na tom tržištu. Kako biste bili sigurni da će Vaši prijevodi biti odrađeni besprijekorno i od strane stručne osobe – možete me kontaktirati ovdje.

U svom poslovanju međunarodne tvrtke koriste prijevode kako bi se informirale o proizvodima, uslugama i običajima poslovanja u zemljama u kojoj žele sudjelovati kao pružatelji usluga ili prodavači proizvoda. A sve kako bi njihova poruka stigla do ciljane skupine što efikasnije. Potrebno je prilagoditi komunikaciju svakoj posebnoj kulturi i zemlji. I zato je važno angažirati osobu koja će te prijevode obaviti stručno i kvalitetno.

Prijevod natječajne dokumentacije za pravne osobe

Ako postoji natječaj na engleskom jeziku, potreban Vam je prijevod samog natječaja, dokumenata i svega sadržanog u njemu – s engleskog na hrvatski jezik, kako biste znali udovoljavate li uvjetima natječaja i želite li se prijaviti na njega. Tu će biti potrebno proučiti sam natječaj prije nego krenete u prikupljanje dokumentacije.

Možda ćete imati potrebu i kontaktirati  samog organizatora natječaja, kako bi Vam dodatno razjasnili svoje uvjete. U tom slučaju, slobodno me angažirajte za sve potrebe prevođenja, jer osim prijevoda dokumenata mogu Vam pomoći i s usmenim prevođenjem.

Ako se želite prijaviti na neki međunarodni natječaj, morat ćete pribaviti sve potrebne dokumente za taj natječaj, kao i prevesti ih na engleski jezik. To mogu biti pravni dokumenti, certifikati, financijska i druga izvješća. Izuzetno je važno da sadržaj takvih dokumenata bude u potpunosti točno i precizno preveden.

U većini slučajeva ti dokumenti moraju biti ovjereni potpisom i pečatom ovlaštenog sudskog tumača, a takvu kompletnu uslugu možete dobiti upravo kod mene. S obzirom na to da su rokovi za prijavu vrlo često kratki, imajte na umu da su brzi i kvalitetni prijevodi moja specijalnost.

Zašto biste me trebali angažirati za prijevode natječajnih dokumentacija?

  • prijevode radim brzo i kvalitetno
  • prijevode isporučujem u digitalnom ili fizičkom obliku (kako Vam više odgovara)
  • posebnu pažnju obraćam na terminologiju samog natječaja
  • jako mi je važno da od mene dobijete vrhunsku uslugu, kako biste bili sigurni da ste svoj novac dobro uložili
  • dok se Vi bavite svojim redovnim poslom i klijentima, ja Vam pripremam dokumentaciju za natječaj i time Vas lišavam stresa oko tog procesa.

Prijevod financijskih dokumenata

Na međunarodnom tržištu koriste se mnogi financijski dokumenti, a većina njih je napisana na engleskom jeziku. Treba naglasiti i da su zakoni zemlje u kojima su oni donesenu vrlo različiti, stoga je angažiranje prevoditelja pravnika, poput mene, od jako velike važnosti.

Želite angažirati nekoga tko jako dobro poznaje ne samo engleski jezik, nego i pravnu stranu međunarodne trgovine i međunarodnih financija. Moje dugogodišnje iskustvo u prevođenju pravnih dokumenata svih vrsta garancija je da će posao biti izvrsno obavljen.

 Ako Vam je potreban prijevod istih – javite mi se.

Također, možda želite prodati svoje trgovačko društvo ili kupiti tuđe? Možda ste naslijedili dio stranog društva. Ili razvijate i širite svoje poslovanje na strana tržišta. U svim tim slučajevima bit će Vam potreban prijevod financijskog stanja društva. On uključuje prijevod poslovnih planova, procjene vrijednosti društva i financijskih izvještaja, a sve kako bi se dobili podaci o vrijednosti trgovačkog društva.

Osnivanje trgovačkih društava

Prema Zakonu o trgovačkim društvima i stranac može osnovati trgovačko društvo u Hrvatskoj, bilo da je državljanin članice Europske unije ili treće zemlje.

No, za razliku od domaćih državljana, ako kao stranac osnivate trgovačko društvo bit će Vam potreban sudski tumač u postupku kod javnog bilježnika. Naime, sudski tumač će usmeno prevoditi cijeli postupak i potpisati zapisnik kod osnivanja.

A to znači da se tumači postupak, prevode se aktivnosti društva, tumače pravne posljedice, plaćanje temeljnog kapitala, prijava upisa na Trgovački sud, kao i svi dokumenti koje priprema javni bilježnik, a to su:

  • prijava za upis u sudski registar,
  • osnivački akt – društveni ugovor (potpisan od strane svih osnivača) ili izjava o osnivanju društva (ako društvo osniva samo jedna osoba),
  • izjava članova ovlaštenih za zastupanje društva o prihvaćanju postavljanja,
  • odluka o imenovanju članova uprave,
  • potpis direktora ili potpisi članova uprave,
  • potpisi članova nadzornog odbora (ako društvo ima nadzorni odbor),
  • odluka o imenovanju prokurista društva i njegov potpis (ako društvo ima prokurista), i
  • odluka o određivanju adrese društva.

Za sve navedeno potrebna je osobna iskaznica ili putovnica (obvezna za strane državljane). Prilikom osnivanja društva obvezna je nazočnost svih osnivača i drugih osoba čije je potpise potrebno ovjeriti, kao i sudskog tumača koji stavlja svoj potpis da je strancu sve to usmeno preveo).

Sva dokumentacija koja je na stranom jeziku mora biti prevedena od strane sudskog tumača na hrvatski jezik.

Trebate li, kao pravne osobe, prijevod svojih web stranica?

Internet je postao nezaobilazan dio svakodnevnog života, kao i poslovanja. Pogotovo ako planirate širenje na međunarodno tržište. Stoga je prijevod Vaše web stranice u današnje vrijeme postao neophodan. Jer Vaša stranica je ogledalo Vašeg poslovanja i ona mora biti kvalitetno prevedena.

To će uključivati prijevod opisa proizvoda, tehničke karakteristike, valutu zemlje i sve ostale potrebne informacije kako bi se potencijalni kupci osjećali ugodno u Vašem okruženju – a to je Vaša web stranica. Kako bismo olakšali kupcima da kupe, potrebno je da je sve jasno i razumljivo napisano, prevedeno te lokalizirano, odnosno prilagođeno običajima i kulturi zemlje za koju postavljate web stranicu.

Koje su prednosti prevođenja web stranice na engleski jezik:

1. Širenje poslovanja: osim djelovanja na tržištu Vaše zemlje, prevedena web stranica omogućava Vam da svoje poslovanje proširite ne samo na susjedne zemlje, nego i na svjetsko tržište. Engleski jezik je još uvijek jezik br. 1 kada je međunarodno poslovanje u pitanju, stoga Vam prijevod web stranice na engleski jezik otvara vrata svjetskom međunarodnom tržištu. Kupci će biti samo jedan klik udaljeni od Vas i Vaše ponude.

2. A to će neminovno dovesti do prednosti pod brojem 2 – a to je porast prodaje. Porast prodaje je jedan od glavnih ciljeva svake tvrtke, pa i Vaše. Bilo da želite izvoziti u sve zemlje svijeta ili pružati usluge online – prijevod na engleski jezik jest prva stepenica do porasta prodaje.

3. Jačanje povjerenje kod Vaših kupaca: zamislite da kupac na Internetu pronađe baš ono što mu treba, ali je web stranica isključivo na hrvatskom jeziku. Potencijalni kupac ne zna gdje treba kliknuti, kako kupiti i sl. I tako u par sekundi izgubite jednog kupca, pa drugog, pa desetke njih. No, ako je stranica prevedena na engleski jezik, ne samo da će kupcu znatno olakšati cijeli proces kupnje, već će mu dati i vrhunsko korisničko iskustvo zbog čega će zapamtiti Vašu web stranicu i preporučiti je drugima.

4. Bolje rangiranje na tražilicama poput Google-a:

Kada ljudi pretražuju određene pojmove i traže ih na engleskom jeziku, Vaša web stranica će se početi pojavljivati među prvim rezultatima. To je zato što Google voli da su web stranice prevedene na više jezika i zato nagrađuje Vašu ozbiljnost i posvećenost poslu i posjetiteljima. Bolje pozicioniranje ujedno znači i veću vidljivost i veću posjećenost web stranice.

Prijevod mora odraditi stručna osoba, a ne alat za prevođenje, jer ne želite ostaviti dojam neprofesionalne tvrtke. Dapače, angažiranjem profesionalnog prevoditelja ostavljate dojam pouzdane i profesionalne tvrtke, koja surađuje s klijentima diljem svijeta i drži do svog imidža.

5. Prednost pred konkurencijom – zamislite da imate isti proizvod kao i neka druga tvrtka, no Vaša tvrtka je otvorena i stranom tržištu zahvaljujući prijevodu na engleski jezik. Što mislite – koga će potencijalni kupci izabrati i čija će se stranica izdvojiti iz mase drugih?

Prijevod web stranica za pravne osobe uključuje:

  • Prijevod web shop stranica
  • Prijevod poslovnih web stranica
  • Prijevod turističkih web stranica

Više o tome možete saznati ovdje.

Trebate li prevoditi objave na društvenim mrežama?

Budući da su društvene mreže danas nezaobilazan segment digitalnog poslovanja, važno je da svoje objave na društvenim mrežama prilagodite svojoj ciljanoj publici. Ako želite svoje poslovanje širiti na međunarodnom tržištu, onda je svakako preporuka da se i objave na društvenim mrežama prevedu na engleski jezik.

To će doprinijeti većoj vidljivosti Vaših objava, većem dosegu Vašeg brenda, a posljedično i većoj zaradi.

Prijevodi za pravne osobe za dentalnu medicinu

Dentalni turizam u našoj zemlji u sve je većem porastu. Na daleko se pročula vijest o kvaliteti usluga u Hrvatskoj, koje se pružaju po znatno povoljnijim cijenama nego u inozemstvu. Osim što imate vrhunske stručnjake u svom timu i najnoviju opremu potrebno je da se za Vaše usluge čuje i na jeziku ljudi koji planiraju koristiti Vaše usluge.

To uključuje prijevod web stranice, letaka, newslettera koje šaljete, certifikata koje posjedujete, računa, brošura i ostalih promotivnih materijala, atesta, uputa za uporabu ako prodajete neke uređaje, Ne želite da zbog loših prijevoda izgubite potencijalne klijente. Zapamtite, Vaša web stranica, kao i ostali marketinški alati ostavljaju dojam umjesto Vas i želite da to bude obavljeno vrhunski i na najvišem nivou, baš kao što je i Vaša usluga.

Prijevodi za kozmetičku industriju

Ako se bavite uvozom stranih kozmetičkih brendova kako biste ih plasirali na hrvatsko tržište sva dokumentacija vezana za te proizvode mora biti prevedena na hrvatski jezik. A to obuhvaća prijevod svih marketinških i promotivnih materijala, deklaracije, upute, opise, sastav proizvoda, rokove trajanja, i to sve mora biti u skladu s hrvatskim propisima.

Prijevodi recenzija

Mladi potrošači, kupci, putnici, turisti u velikoj se mjeri oslanjanju na recenzije koje pročitaju na raznim platformama. Bilo da se radi o restoranima, kafićima, barovima, apartmanima, hotelima i hostelima.

Ljudi više vjeruju iskustvu drugih ljudi nego objavama koje plasiraju sami pružatelji usluga. Također, većina tih potencijalnih korisnika Vaših usluga razumije engleski jezik pa je važno da recenzije budu prevedene baš na engleski jezik.

Recenzije su uglavnom kratke, pa je ih je jako važno prevesti što točnije.

Umjesto da se oslonite na automatski prijevod koji može predoslovno shvatiti napisane riječi i možda neće razumjeti skraćenice, šale i sl., preporučujem da se za prijevod obratite stručnoj osobi koja ima iskustva u prijevodima u turističke svrhe. Za ponudu mi se možete javiti ovdje.

Ostali prijevodi za pravne osobe

Prijevodi za poslovne svrhe uključuju sve moguće zahtjeve, izvode, potvrde, rješenja koja su potrebna u međunarodnom okruženju. Kao što su npr. prijevodi:

  • obrtnica
  • poreznih i drugih rješenja
  • izvadaka iz registra (npr. iz zemljišnih knjiga, sudskog registra…)
  • potvrda
  • zaključaka
  • uputa
  • uvjerenja (npr. o nekažnjavanju)
  • i dr.

Prijevodi raznih dokumenata i postupaka za pravne osobe obuhvaćaju zaista širok spektar usluga. Budući da se radi o vrlo važnim dokumentima i postupcima, za kvalitetno i brzo obavljanje navedenih poslova obratite mi se već danas slanjem upita na: tihana.grzetic@gmail.com ili telefonom na +385 91 588 1704.

Kategorije
Blog

Brzi prijevodi dokumenata na engleski – za privatne i poslovne potrebe

Jeste li se ikada našli u situaciji da vam trebaju brzi prijevodi dokumenata na engleski jezik? Možda ste pomorac kojem treba prijevod dokumentacije za vizu, dokaz o stručnoj spremi ili završenom fakultetu te činu na brodu. Osim toga, trebat ćete obaviti sistematski pregled kod liječnika, a nalaz da ste zdravstveno sposobni obavljati svoje poslove također će trebati prevesti na engleski jezik.

Osim toga, na engleski jezik trebat će prevesti i brevete ili svjedodžbe kao dokaz osposobljenosti (npr. breveti za kruzere).

A nakon što Vaša prijava za posao bude uspješna i dobijete posao na brodu, trebat će prevesti i ugovor o  radu.

S obzirom na to da su rokovi za takve prijevode vrlo često kratki i da Vam prijevod treba što prije, preporučuje se da se obratite ovlaštenom prevoditelju. Kod mene možete dobiti prijevod brzo, stručno i kvalitetno. Za takve prijevode možete me kontaktirati ovdje.

Zašto je važan kvalitetan prijevod dokumenata na engleski jezik?

Prilikom slanja prijave za posao u inozemstvo, najvažnije je ostaviti dobar dojam kod potencijalnog poslodavca. A to se ne može ostvariti slanjem prijave na hrvatskom jeziku ili na prijevodu kojeg odradi Google translate. Kako biste povećali svoje šanse za dobivanjem posla u inozemstvu, prvi korak je podnošenje prijave na engleskom jeziku.

Osim prijave, svi Vi koji tražite posao u inozemstvu (kao npr. za razne poslove u Irskoj) bit će Vam potrebni brzi prijevodi dokumenata na engleski jezik.

 I to sljedeći dokumenti:

  • diploma, uvjerenje o stručnom osposobljavanju ili svjedodžba o polaganju državne mature
  • životopis
  • molba ili pismo motivacije
  • uvjerenja o nekažnjavanju
  • preporuke
  • razne potvrde
  • nalazi zdravstvenih pregleda

Ovi se dokumenti prevode na poseban način, u poslovnom duhu, koji je različit od uobičajenog govora, tako da se preporučuje da prijevod tako važnih dokumenata prepustite profesionalcima. Što se tiče Vaše molbe ili pisma motivacije, kod prijevoda se trudim zadržati Vašu osobnost, a sve kako bi ona ostavila dojam Vas kao profesionalne osobe koja je idealna baš za taj posao za koji se prijavljuje.

Također, možete mi se obratiti ako trebate pomoć prilikom sastavljanja životopisa i pisma motivacije.

Zapošljavanje radnika koji nisu državljani članica EU – prijevod dokumenata

S obzirom na to da je u Hrvatskoj sve više u porastu broj radnika koji dolaze iz stranih zemalja (posebno Indijaca i Nepalaca) kod mene možete dobiti prijevode svih dokumenata s hrvatskog na engleski jezik, te s engleskog na hrvatski jezik, kako bi Vaša prijava stranih radnika bila po zakonu. To uključuje prijevod ovih dokumenata:

  • ugovor o radu, vozačke dozvole, …
  • bankovne izvatke
  • dokaz da državljanin treće zemlje ispunjava zahtjeve poslodavca (razina obrazovanja, radno iskustvo i drugi uvjeti koje traži poslodavac)
  • rješenje o priznavanju inozemne stručne kvalifikacije (ako se radi o zapošljavanju državljanina treće zemlje koji će obavljati reguliranu profesiju)
  • valjane putne isprave
  • dokaz o nekažnjavanju (kada se radi o prvom privremenom boravku u RH)
  • potvrde MUP-a o dozvoli boravka, radne dozvole…

Kako bi ovi dokumenti bili valjani za zapošljavanje u Hrvatskoj, oni moraju biti prevedeni na hrvatski jezik. U slučaju nezakonitog zapošljavanja stranaca, treba imati na umu da Zakon o strancima propisuje velike kazne u slučaju neispunjavanja uvjeta prilikom zapošljavanja radnika iz trećih zemalja.

prijevod dokumenata na engleski

Prijevodi vezani za obrazovanje: studenti, studentske razmjene, diplome

Ako ste student koji aplicira na razne studentske natječaje i programe mobilnosti kao što je Erasmus, trebat ćete prevesti sljedeće dokumente:

  • potvrda o poznavanju stranog jezika (ako ju Vaš matični fakultet ne izdaje)
  • potvrda o studentskom statusu
  • razne potvrde i rješenja o posebnim statusima studenta (socijalni, zdravstveni, ekonomski… )
  • te ostalu potrebnu dokumentaciju koja je specifična za pojedini natječaj

Ako ste odlučili upisati fakultet izvan Republike Hrvatske, trebat ćete prevesti na engleski jezik svjedodžbu o državnoj maturi, kao i druge popratne dokumente koje će zahtijevati fakultet na koji ćete se prijaviti.

Također, nakon završenog fakulteta u inozemstvu, trebat ćete prevesti na hrvatski jezik diplomu i ostalu dokumentaciju (npr. syllabus ili ocjene).

Prijevod dokumenata na engleski jezik – obiteljske situacije

U kojim obiteljskim situacijama su Vam potrebni prijevod dokumenata na engleski jezik?

Možda ste upravo u procesu organiziranja vjenčanja na nekoj egzotičnoj lokaciji?

Ili u Republici Hrvatskoj pred matičarom sklapate brak sa strancem/strankinjom? Osim prijevoda dokumentacije, bit će Vam potreban i prijevod postupka tj. samog čina vjenčanja.

Možda su Vam djeca rođena u inozemstvu, a upravo ste odlučili vratiti se u Hrvatsku i treba Vam prijevod svih dokumenata na hrvatski jezik.

Ili ste odlučili posvojiti dijete koje nije iz Hrvatske?

U tom slučaju trebat ćete prevesti ove dokumente:

  • potvrda/izvještaj liječnika o zdravstvenom stanju potencijalnih posvojitelja
  • potvrde o primanjima i financijskom stanju obitelji (potvrde banke i poslodavca)
  • potvrde o bračnom statusu
  • potvrde o vlasništvu stana ili kuće u kojoj živite
  • potvrde o zaposlenju
  • potvrde o nekažnjavanju
  • preslike Vaše putovnice
  • pisma preporuke (od prijatelja, kolega, nadređenih)
  • mišljenje Centra o podobnosti i prikladnosti za posvojenje.
Fast translation of documents - Prijevod dokumenata na engleski jezik

Prijevodi dokumenata u zdravstvene svrhe

Odlazite u inozemstvo na liječenje ili samo na pregled? Nemojte dopustiti da jezična barijera ili loš prijevod stanu na put između Vas i Vašeg najdragocjenijeg resursa – Vašeg zdravlja.

Ovo su prijevodi vezani za zdravstveno stanje koji se najčešće obavljaju:

  • informacije o pacijentima
  • liječnički nalazi
  • povijest bolesti
  • dijagnostika
  • zdravstveni kartoni pacijenata
  • zdravstvena osiguranja
  • razni obrasci
  • fakture
  • zahtjevi za povrat osiguranja od nezgode, posebno za strance turiste koji dožive nezgodu u Hrvatskoj i traže refundaciju od svog osiguranja u matičnoj zemlji
  • otpusno pismo
  • nalazi specijalista
  • MR, CT
  • i sva ostala medicinska dokumentacija

Ovi prijevodi zahtijevaju preciznost, vještinu i stručnost. Osigurajte sebi kvalitetan prijevod kako biste dobili najbolji mogući tretman i obratite mi se ovdje.

U kojim još slučajevima su vam potrebni prijevodi dokumenata na engleski jezik?

Često dobivam upite za prijevod dokumentacije za vizu, a najčešća putovanja su u Južnoafričku Republiku i Brazil.

Općenito govoreći, tijekom procesa prijave za posao u inozemstvu, studiranja izvan Republike Hrvatske, raznih obiteljskih i zdravstvenih situacija, ti će postupci zahtijevati da prevedete na engleski jezik razne “papire” kao što su:

  • izvadci iz registara (npr. iz zemljišnih knjiga, iz matičnih knjiga, knjige vjenčanih…)
  • potvrde
  • rješenja
  • zahtjevi (npr. za državljanstvo)
  • zamolbe
  • upute
  • uvjerenja (npr. o nekažnjavanju)

S obzirom na to da se radi o Vama najvažnijim stvarima na svijetu, želite da prijevod tih dokumenata obavi stručna i brza osoba. Stoga, ne gubite ni trenutka i kontaktirajte me već danas.

Kako što brže dobiti prijevod dokumenata na engleski jezik?

Osim moje stručnosti, brzine i efikasnosti, veliku pomoć možete mi dati tako što ćete izvaditi sve potrebne dokumente putem servisa “e-građani”, u PDF-u i kao takve mi ih proslijediti na e-mail adresu. Time ćete jako uštedjeti na vremenu, zadržavamo format dokumenta i dobivate na preglednosti i brzini.

Ako želite provjerenog partnera na putu ka realiziranju svojih privatnih i poslovnih želja, obratite mi se s punim povjerenjem. Ja sam Tihana Gržetić Beljan: Vaša brza, efikasna i profesionalna prevoditeljica dokumenata na engleski jezik i obratno, s engleskog na hrvatski jezik, za sve Vaše poslovne i privatne potrebe.

Kontaktirajte me.