Do you need to translate an important document, but the deadline is short? You don’t know who to contact; everything seems the same to you? Have you sent a few inquiries but don’t have time to wait for an answer?
If your answer is YES, be sure you are in the right place to get your fast translation.
When you are looking for a fast and high-quality translation, you don’t have time to stand in line at the post office or to come to the translator’s office. Nowadays, fast and simple services allow us to get your fast translation – faster than ever. But in this process, you need to follow some basic rules or steps to be satisfied with the service and save time and money.
Here are the steps to get a quick translation:
1. Communication
To begin with, you need to explain in detail to the translator what you need and for what purpose, whether you need a certified translation or not, so that time is not wasted on “I thought it was called that” or “I still need a certified translation” translation” etc.
Familiarize your translator as much as possible with the material for which translation is required, be honest about the deadlines you are bound by, explain in which formats you have documents and which ones you do not yet have, listen to the suggestions of a professional about what can and cannot be done (i.e. must not do – such as adding to the translation that the person has passed course “X” at the university if this is not the case), etc. At this stage, you must discuss everything with the translator and clarify all the details to avoid doubts and wasted time unnecessarily. On the other hand, the translator will familiarize you with what you can expect from the translation of your document.
2. Quality preparation
There is a misconception that documents can be delivered to the interpreter in any format, even if they are photographed with a mobile phone. I do not recommend this at all because, in most cases, the translator gets a photo taken in poor lighting conditions, even among private objects such as glasses and table doilies. It is often difficult to see the document’s content, whether the document has a stamp, what the stamp covers, etc. In this situation, time is also unnecessarily wasted, and we all want you to receive your translation as quickly as possible.
Therefore, submitting the document in a format suitable for graphic processing and processing through translation tools is in your best interest. Then, the processing will be faster, simpler and more financially favourable for you.
This means that you should send the text in doc or .docx format so that photos, graphs and tables can be edited, cut, copied and inserted into the translation done by the translator.
You can also send the text in .pdf format, but with the emphasis that the document can be searched. This is very important for you to know so that you don’t send a .pdf file made from a cell phone photo because, in that case, the translator can’t transfer the photos and graphs into the translation.
If necessary, the translator will ask you for additional photos, graphs and tables that will be included in the translation.
Remember that nowadays, you can easily get to the document by scanning the QR code, which is the most straightforward way through the system ofe-citizens. You can send me the originals of such documents to my e-mail address.
When I translate for you, I use specific graphic tools with the help of which I can convert the original documents. However, with short deadlines, when you want to get a fast translation as soon as possible, the most important thing is to send your documents in the best possible format.
3. Fast and quality translator
lation, I will send it in the physical form by registered mail.
I am usually faster than the others, and if it is a translation of some standard documentation, I do the translation on the same day.
Google reviews of my services:
Finally, I would like to emphasize that there are no “small” and “big” clients; there is only dedicated, fast, and quality work so you can get your translation as quickly as possible.
When you need a safe and reliable partner for high-quality and fast translation, contact me with confidence. Contact me via e-mail tihana.grzetic@gmail.com, by phone at +385 91 588 1704 or via the contact form.
For oral translation to be successful, apart from the expertise, knowledge, skills and all the qualities that the interpreter possesses, it is crucial to prepare well. The interpreter must be familiar with the topic and terminology. If necessary, the interpreter will create a small bilingual glossary, write down the names of the participants, read the minutes from previous meetings if they exist, and define abbreviations for everything she needs (e.g. names of companies, institutions, conventions…)
As briefly stated on the page interpreting, these are the three types that we distinguish:
1. Consecutive translation
Consecutive translation comes from the Latin word consecutio, which means sequence order. It is an oral translation where the interpreter speaks, i.e. translates after the speaker has finished a sentence or a segment. It is used with a small group of people, such as business meetings, discussions with a lawyer, marriages in the registry office, business presentations, and similar.
It is also used at the highest level of bilateral meetings, negotiations, business talks, conferences, etc.
This method of translation is also used by court interpreters during oral translation in courts, as well as notary public procedures, for example, when a foreigner opens a company in Croatia and needs a translation of the entire procedure.
This type of translation requires mastering the skill of taking notes. While the speaker is speaking, the interpreters create notes based on which they will perform the translation, i.e. with the help of notes, they will ensure that the communication message is smoothly transferred from one language to another. Fun fact: every interpreter has their own way of taking notes.
The interpreters must have excellent knowledge of both languages. They can use standard language, jargon, dialectics, professional lexicon, and possible postmans or non-verbal communication when translating. They will quickly estimate what to use; if unsure, they will always use the standard language. In addition, interpreters must have excellent general knowledge, the ability to concentrate and remember, and know the issues. Also, the interpreter must have strong public speaking skills and social intelligence.
During consecutive interpreting, the interpreter does not wear headphones and is visible to everyone. Contrary to this, the interpreter wears headphones during simultaneous interpretation and is ‘hidden’ in the booth.
When is consecutive translation most often used?
Various private and business situations requiring translation from Croatian to English and vice versa, such as:
trainings, seminars and various other education for employees
conferences, congresses, symposiums…
One of the most significant disadvantages of this type of interpreting is the time it takes to translate. Time should be considered as an important factor when planning the duration of the entire translated event because translating doubles the length of the event.
What can hinder consecutive translation?
unpreparedness of the interpreter
a speaker who doesn’t know or doesn’t want to formulate his text clearly (then the interpreter cannot translate the text because she/he did not even hear or misheard the speaker), we also include bad rhetoricians and unprepared speakers;
an interpreter afraid of public speaking
2. Simultaneous translation
Simultaneous translation is a type of interpretation where the interpreter listens and speaks at the same time. That is, they listen to what the speaker is saying at the same time and pronounce the translation a few seconds later. The interpreter must have highly developed skills in simultaneous listening, memorising, translation and pronunciation. It is simultaneous precisely for this reason – because it is being listened to and spoken at the same time.
The first simultaneous translations took place during the famous Nuremberg trials.
One of the interesting things about simultaneous translation is that it is always done in pairs for several reasons:
interpreters change every 20 minutes
both interpreters listen intently so they can ‘step in’ for the other if the first one has technical or other problems
both interpreters have a common notepad where they record names, numbers and other things that do not get written down during the speech
It is always done in a special booth made just for simultaneous translation, using headphones and microphones.
3. Whispered translation or chuchotage
Whispered interpreting or chuchotage is a kind of interpreting where a specialist interprets for one or two people into just one language. It is carried out by quietly translating everything the speaker says into the person’s ear. It is performed without any technical equipment. It is often used during shorter meetings because this interpretation represents a great effort for the interpreter.
Namely, the interpreter must control the volume of his speech: if she is too loud, she can disturb those around him, and if she is too quiet, she may not be heard by all the people for whom she is translating. This type of translation can even bother the other event participants if it is done too loudly because they listen to both the original and whispered translations.
It is used, for example, when one or two people who do not understand the language participate in a conference or meeting. The advantage of this type of interpretation is that there is no loss of time, as with consecutive interpretation. It is used as an alternative to simultaneous or consecutive translation.
All types of oral translation indicate that it must be done by a professional person who puts the preparation and quality of the translation first. When you need a top consecutive interpreter for your business (but also private) needs, contact me.
Like other jobs, translation faces a series of daily myths and misconceptions. Here are some of the most common myths and misconceptions.
Translation Misconception No. 1: Translators are people who know a foreign language
A person who speaks and writes a foreign language fluently is not automatically a translator. Such a person can help in private situations like travelling. However, a professional translator with specific knowledge and skills is hired for business needs. A translator is not a person who only translates the meaning of a word or sentence into another language (different from the mother tongue) but transfers the meaning from one language and culture to another.
Also, if a person knows a foreign language at the C2 level or has learned a foreign language by watching a series on TV, this does not mean that they can be called a translator and can work somewhere as a translator. Such a person still has a lot of work to do regarding training and gaining work experience.
Most professional translators are highly educated and have received additional training and education in translation, linguistics, some particular fields, oral and written translation techniques, and translation tools. Of course, let’s not forget to add experience. (such as me for legal translations).
2. Most translators translate books
Although books are often translated, they are a small part of the translation services. However, most translations are done for the manufacturing sector, ICT industry, health services, law and finance.
3. Translation is done quickly and easily
Yes, the translation can be done quickly and easily if the person is skilled and capable enough. However, each person understands ‘quickly and easily’ in their own way, so it is recommended that you agree on the translation deadlines with your translator. Every quality translation requires a certain amount of time to be created; it also requires computer processing in various computer programs so that the translator can deliver a translation with an appearance similar to the original.
Translators are not graphic editors; they try to provide a translation as close to the original as possible. For example, you will slow the translation process, making it more expensive and difficult if you deliver the original to the translator as a mobile phone photo. Sometimes, the translation can’t be graphically as similar as possible to the original, and certain concessions must be made. This means that the translation you receive may not visually match the original text, but it will be translated to the highest quality standard. If you need someone for a fast, professional and high-quality translation, you can contact me here.
Sometimes, clients have unrealistic demands, such as translating a large amount of text of 200 pages over the weekend. Still, it should be kept in mind that the interpreter or translator always has the right to remove an unrealistic request that they know cannot be completed in such a short period, and in addition to the above, working on weekends, outside working hours and in case of emergencies increases the price by 50%.
4. Texts can be submitted to the interpreter in any format
Following the previous misconception, there is also the misconception that the texts can be delivered to the interpreter in any format and even photographed only with a mobile phone (often in poor lighting conditions and near other household items). Therefore, it is recommended that you provide the documents to the interpreter in a format suitable for graphic processing and processing through translation tools. Then, the processing is faster, simpler and more favourable for you.
Nowadays, you can access your documents easily by scanning a QR code and through the e-citizen system.
5. A court interpreter works in court and translates texts for judges
Permanent court interpreters participate in court proceedings, but not in a way that they sit next to the judges and translate documents for them, but interpret or translate a spoken or written text from the Croatian language into a foreign language, from a foreign language into Croatian (or from one foreign language into another foreign language) if the court deems it necessary.
Croatian institutions, courts, notaries, banks, etc. require a written certified translation of a particular document or its oral interpretation. Authorized translators perform such a translation: court interpreters for a specific language who do their translation under oath and certify it with a stamp and signature.
6. Interpreters and translators translate words
Another misconception about translation is that only words are translated one by one. If that were true, there would be no need for translators because anyone could type a word into Google Translate and translate it into any language.
The translator’s job is not only to translate a word but also the meaning of expressions, sentences, and everything per the language and culture into which they are translating. To be able to do this, translators need to be constantly educated, they need to know very well the language and culture into which they are translating, and they need to practice their skills regularly.
7. Translators only put a stamp; they ignore the content
Translators are not public notaries, which means they cannot take a piece of paper and put their seal and certification. What differentiates translators from court interpreters is precisely dealing with the content of the text on paper.
Furthermore, clients cannot translate the text themselves and ask translators and court interpreters to put their seal and certification because this also requires a process of control, proofreading and corrections, which also takes a lot of time and effort, and in general, it is easier, simpler for every translator and translate the text faster.
Also, the clients cannot translate the text themselves in Google Translate and ask the translator or court interpreter to review the text for them, proofread it and put a seal and certification. The court interpreter is responsible for everything where she puts her stamp, signature and certification.
In the same way, when the translation is completed, clients must not change according to their preferences or at their discretion.
8. Translators work in Google translate
A misconception about translation is that translators use tools such as Google Translate. But that is not true. Translators have been trained and educated and have a wide range of knowledge and skills necessary for quality and professional translation, and where possible, adequately adapted to the target market.
In addition, translators do not review other people’s translations, do not correct them, etc. Each translator is responsible for their translation and guarantees its quality.
9. Translators can change the content during translation according to the wishes and preferences of the clients
NO! Changing a document is an immoral act and a criminal offence. Articles 278 and 279 of the Criminal Code of the Republic of Croatia, regulate prison sentences for forgery of documents.
10. Translators perform the entire application process of students on Erasmus
No, translators can translate all the necessary documentation into the desired language. They can refer to the institutions that need to be visited to obtain the required documentation, but that’s where their role ends. Translators are not personal mentors for students or other persons applying for various foreign programs but translate certificates, diplomas and other essential documents that need certification.
11. Court interpreters make apostilles of documents
Municipal courts issue Apostilles, and if there is no agreement between the Republic of Croatia and another country regarding the Hague Convention, then the document must be legalized/entrusted in a full legalization procedure at the Ministry of Justice and Public Administration of the Republic of Croatia. This confirms the authenticity of the stamp and signature of the official on the document but not the content of the document. A court interpreter handles the content of the document and its translation.
The Ministry of Foreign and European Affairs, as well as Croatian diplomatic missions and consular offices abroad, are authorized to legalize documents in international circulation (documents issued abroad that will be used in the Republic of Croatia, i.e. documents issued in the Republic of Croatia that will be used abroad).
The translation must be translated and certified by the court interpreter appointed in the county where the Apostille is requested.
12. Oral and written translation is performed in the same manner
A big misconception is that oral and written translations are the same. Speech is used for oral translation, and writing is used for written translation. These are two different types of translation performed by the same person. Sitting in a booth, turning on the microphone and speaking is not enough for oral translation.
Detailed preparation is necessary for that specific situation and client (such as studying presentations, preparing a specialized vocabulary for this purpose, etc.) because the topics are particular and demanding (e.g. terms from geodesy, terms about wines, oil and derivatives, terms from banking, labour law, etc.). Also, interpreting requires retaining information in short-term memory and learning and honed note-taking skills and techniques that help them recall specialized terminology quickly and promptly.
On the other hand, written translation requires exceptional writing skills and computer-aided translation tools.
13. Translators work for free or for a price you agree on
Translators make a living from their work and have bills to pay like everyone else, so it would be unrealistic to expect them to do their translations for free. They may sometimes do something pro bono, but that is the exception, not the rule. Translators and court interpreters do not set their prices according to their wishes, but they are defined by the Rulebook on permanent court interpreters.
The translation price is €19.91 per standard page of text (1500 characters) + 30% more if certification by a court interpreter is required, not just a simple translation, i.e. a total of €25.88 per standard page.
Also, translators and court interpreters do not work within the office for free legal aid.
14. Machine translation will replace human translation
It will not. Machine translation leads to an increasing need for human translation. No matter how advanced technology is, it will never have human intelligence, understand and think like a living being, or completely replace men; it can only serve as an aid. Language is not and will never be an algorithm, and translation always requires human control.
Artificial intelligence cannot have a personalized approach to language translation issues, nor can it culturally adapt expression and expression, nor can it sense differences in synonymy (there is no absolute synonymy) nor understand polysemy (multiple meanings of words). Since people nowadays often use various artificial intelligence services, they increasingly see their mistakes and come for “repairs” to real human translators, which wastes time and money.
15. The job of a translator is less and less in demand, and it is more and more challenging to get a job as a translator
On the contrary, in the era of the global economy, the need and demand for translators is increased. Private and other documents are translated and everything needed for business. You can find a list of my services here.
Translators are involved in all industries, so the importance of their role increases daily. They participate in the growth of the global economy; international business cannot be imagined without them. High-quality and expert translators stand out from their competition because they emphasize quality translation over other parameters.
Contact me:
I hope this text has given you a more profound insight into the daily myths and misconceptions about translation we translators encounter. Contact me here if you need a translator for private purposes or business.
Today is a time of economic growth and opening to many foreign markets. Therefore, the number of various translations for legal entities rapidly increases. Suppose you consider expanding to a foreign market, import or export. If you want your company to operate on the international business scene, this text is for you.
You will need translations of various documents and procedures for participating in international trade relations. International business cannot exist without translating and adapting the language to the domestic market, also known as the localization process.
Localization is adapting textual content to the local market, that is, to the cultural and social specificities of a specific country, region, social community…
Concerning the translation of the text, localization can also include adapting national currencies, using different types of data recording, and using the meaning of names, phone numbers, specific holidays, cultural taboos, units of measurement, etc.
It is essential to do the localization properly to adapt to a specific target group.
English is the world’s number one language, especially in business.
Translation of documents and processes into English is considered the basis for international business because, without translation, there is no entry into the global market. Therefore, quality translation in an international environment is crucial for any company that wants to direct its time and money to success in that market. To be sure that your translations will be done flawlessly and by a professional – you can contact me here.
International companies use translations to provide information about products, services and business practices in the countries where they want to participate as service providers or product sellers. Their message has to reach the target group in the most efficient way possible. It is necessary to adapt communication to each specific culture and country. That is why hiring a person who will perform these translations professionally and with high quality is vital.
Translation of tender documentation for legal entities
If there is a tender written in English language, you need a translation of the tender itself, the documents, and everything contained in it from English into Croatian so that you know whether you meet the tender’s conditions and whether you want to apply. It will be necessary to study the tender itself before collecting the documents. You may also need to contact the tender organizer to clarify your conditions. In that case, feel free to hire me for all your translation needs because, in addition to translating documents, I can also help you with oral translation.
To apply for an international tender, you must obtain all the necessary documents and translate them into English. These can be legal documents, certificates, financial reports, and other reports. The content of such papers must be completely, accurately and precisely translated. In most cases, these documents must be certified by the signature and seal of an authorized court interpreter, and you can get such a complete service from me. Application deadlines are often short; remember that fast and high-quality translations are my speciality.
Why should you hire me to translate tender documents?
I do translations quickly and with high quality,
I deliver translations in digital or physical form (whichever suits you better),
I pay special attention to the terminology of the tender itself,
I shall provide you with the best service so that you can be sure that you have invested your money well,
while you deal with your regular work and clients, I shall prepare the documentation for the tender, thereby relieving you of that stress.
Translation of financial documents
Many financial documents used on the international market are primarily written in English. It should also be emphasized that the laws of the countries where they were adopted are very different, so hiring a legal translator, like me, is very important. You want to hire someone who knows the English language and the legal side of international trade and finance. My many years of experience in translating legal documents of all kinds is a guarantee that the job will be done excellently.
If you need a translation of documents, contact me.
Also, maybe you want to sell your trading company or buy someone else’s. You may have inherited part of a foreign company. Or you can develop and expand your business to foreign markets. You will need a translation of the company’s financial situation in all these cases. It includes translating business plans, company assessments and financial statements to obtain information on the company’s value.
Establishment of trading companies
According to the Companies Act, a foreigner can also form a company in Croatia, either that as a citizen of a member of the European Union or a third country.
However, unlike Croatian nationals, if you are establishing a trading company as a foreigner, you will need a court interpreter in the procedure before the notary public. The court interpreter will translate the entire process orally and sign the record of the minutes upon forming the company.
This means that the entire procedure is interpreted, the activities of the company are interpreted, the legal consequences are interpreted, the payment of the share capital is interpreted, the registration application to the Commercial Court, as well as all the documents prepared by the notary public are also interpreted, namely:
Application for registration in the court register,
founding act – Articles of Association (signed by all the founders) or Declaration of the Establishment in case one person forms the company),
statement of appointing the members authorized to represent the company on acceptance of the appointment,
the decision on the appointment of board members,
the director’s signature or the signatures of the board members,
signatures of supervisory board members (if the company has a supervisory board),
the decision on the appointment of the procurator of the company and his/her signature (if the company has a procurator), i
decision on determining the address of the company.
A passport is required (obligatory for foreign citizens) to create all the documents mentioned above. During the company’s establishment, the presence of all the founders and other persons whose signatures need to be certified is mandatory, as well as the court interpreter who puts his signature that he has translated everything orally for the foreigner).
All documentation in a foreign language must be translated into Croatian by a court interpreter.
Does your legal entity need a translation of the website?
The Internet has become indispensable to everyday life and business, especially if you plan to expand to the international market. Therefore, the translation of your website has become necessary nowadays. Your website mirrors your business, and consequently, it must be well-translated. This includes translating product descriptions, technical characteristics, country currency and all other necessary information to make potential customers feel comfortable in your environment – your website. Everything must be clearly and comprehensibly written, translated and localized, i.e. adapted to the customs and culture of the country for which you are setting up a website. Make it easy for customers to buy from you.
What are the advantages of translating a website into English:
1. Business expansion: in addition to operating in the market of your country, a translated website enables you to expand your business to neighbouring countries and the world market. English is still the No. 1 language for international business. Translating your website into English opens the door to the global market. Customers will be just one click away from you and your offer.
2. This will inevitably lead to advantage number 2 – increased sales. Sales growth is one of the main goals of every company, including yours. Whether you want to export to all countries or provide services online – translation into English is the first step to increasing sales.
3. Strengthening trust between you and your customers: imagine that a customer finds what they need on the Internet, but the website is only in Croatian. A potential customer does not know where to click, how to buy, etc. And therefore, in a few seconds, you lose one customer, then another, and then dozens of them. However, suppose the site is translated into English. In that case, it will make the entire purchase process much easier for the customer and give them a superior user experience, making them remember your website and recommend it to others.
4. Better ranking on search engines like Google:
When people search for specific terms and search for them in English, your website will start appearing among the first results. Google likes to translate websites into multiple languages and rewards your seriousness and dedication to your business and visitors. Better positioning also means greater visibility and more visits to the website.
The translation must be done by a professional, not by a translation tool because you do not want to give the impression of an unprofessional company. On the contrary, by hiring a professional translator, you leave the impression of a reliable and professional company that cooperates with clients worldwide and lives up to its image.
5. An advantage over the tender – imagine you have the same product as another company, but your company is also open to the foreign market thanks to the English translation. What do you think – who will potential customers choose and whose site will stand out?
Social networks are an indispensable segment of digital business, so it is crucial to adapt your posts on social networks to your target audience. If you want to expand your business on the international market, then it is recommended that you translate your social network announcements into English. This will contribute to greater visibility of your posts, greater brand reach, and consequently greater earnings.
Translations for legal entities for dental medicine
Dental tourism in our country develops rapidly. The news spread far and wide about the quality of dental services in Croatia, which have significantly lower prices than abroad. Besides having top experts on your team and the latest equipment, it is necessary to translate the description of your services into the language of those who plan to use them.
This includes the website translation, flyers, newsletters, certificates you own, invoices, brochures and other promotional materials, certificates, and manuals in case you sell some devices. You don’t want to lose potential clients because of bad translations. Remember, your website and other marketing tools leave an impression, and you want it to be done superbly and at the highest level, just like your service.
Translations for the cosmetics industry
If you import foreign cosmetic brands to place them on the Croatian market, all documentation related to these products must be translated into Croatian. This includes translating all marketing and promotional materials, declarations, instructions, descriptions, product composition, and expiration dates, which must be under Croatian regulations.
Translations of reviews
Young consumers, buyers, travellers, and tourists rely on reviews they read on various platforms, whether they are restaurants, cafes, bars, apartments, hotels, or hostels.
People trust other people’s experiences more than the service providers’ posts. Also, most of these potential users of your services understand English, so the reviews must be translated into English.
The reviews are primarily short, so it is vital to translate them as accurately as possible.
Instead of relying on a machine translation that can understand the written words literally and may not understand abbreviations, jokes, etc., I recommend that you contact a professional person who has experience in translations for tourism purposes for the translation. You can contact me for an offer here.
Other Translations for legal entities
Translations for business purposes of the legal entities include all possible requests, extracts, certificates, and decisions needed in an international environment. Such as, for example, translations:
craftswoman
tax and other solutions
extracts from the register (e.g. from land registers, court register…)
confirmation
conclusions
instruction
beliefs (e.g. about impunity)
and others
Translations of various documents and procedures for legal entities cover a wide range of services. Due to the importance of documents and systems for high-quality and fast performance of the aforementioned tasks, contact me today by sending an inquiry to tihana.grzetic@gmail.comor by phone at +385 91 588 1704.
Have you ever been in a situation where you need fast translations of documents into English? Perhaps you are a seafarer who needs a translation of documents for a visa, proof of professional training, completed university or a rank on board. Additionally, you will need to undergo a systematic examination by a physician, and the finding that you are medically fit for duty must also be translated into English.
Brevets or certificates as proof of competence (e.g. brevets for cruisers) will need to be translated into English. You must also translate the employment contract after successfully submitting your job application and getting a job on board.
Considering that the deadlines for such translations are very often short and that you need the translation as soon as possible, it is recommended that you contact a sworn translator; I will provide you with a fast, professional and high-quality translation. For such translations, you can contact me here.
Why is quality translation of documents important?
When sending a job application abroad, the most important thing is to make a good impression on a potential employer. That cannot be achieved by sending an application in Croatian or with a translation made by Google Translate. The first step for increasing your chances of getting a job abroad is submitting your application in English.
In addition to the application, all of you looking for a job abroad (such as for various jobs in Ireland or the USA) will usually need fast translation of documents into English.
The most required documents are the following:
diplomas, professional training certificates or certification of passing the secondary school leaving examination certificate or confirmation of the passed state matriculation exams;
scholarship certificates;
CV;
application letter or letter of motivation;
certificates concerning the absence of criminal record;
recommendations;
various certificates;
medical findings regarding various health examinations.
These documents are translated in a particular way, professionally, verified by the stamp of the sworn translators, by using a professional vocabulary that differs from ordinary speech. Therefore, it is recommended that you leave the translation of such essential documents to professionals. Regarding your application or motivation letter, I always try to keep the translation personalized so that it leaves an impression of you as a professional, ideal for the job you are applying for.
Also, you can contact me if you need help compiling your resume and motivation letter.
Employment of non-EU nationals – translation of documents
The freedom to move to another EU country to work without a work permit is a right for EU nationals. Non-EU nationals may have the right to work in an EU country or to be treated equally with EU nationals as regards conditions of work. But before such employment, you must translate all kinds of documents from Croatian to English and from English to Croatian so that you can legally employ your foreign worker.
This usually includes the translation of the following documents:
Employment contract, driver’s license…
bank statements (contact me before obtaining the bank statement)
proof that the citizen of a third country meets the employer’s requirements (level of education, work experience and other conditions required by the employer);
a decision on the recognition of a foreign professional qualification (if it concerns the employment of a citizen of a third country who will perform a regulated profession);
valid travel documents;
certificates concerning the absence of criminal record (in the case of the first temporary stay in the Republic of Croatia)
certificates from the Ministry of Interior regarding residence permits, work permits, etc…
In case of illegal employment of foreigners, the Aliens Act (OFFICIAL GAZETTE 133/2020) anticipates severe penalties for non-complying conditions during the employment of third-country workers.
Translations related to education: students, student exchange, diplomas
If you are a student applying for various student applications and mobility programs such as Erasmus, you will need to translate the following documents:
Certificate of knowledge of a foreign language (unless your home university issues it)
certificate of student status;
various certifications and decisions on special student statuses (social, health, economic…)
and other necessary documentation specified in each tender
Suppose you would like to enrol in a faculty outside the Republic of Croatia. In that case, you must translate the state matriculation certificate into English and other supporting documents required by the faculty to which you will apply.
Moreover, after completing a Faculty abroad, you must translate your diploma and other documentation into Croatian (e.g. syllabus or grades).
Translation of documents into English – family situations
What are the family situations requiring documents translated into English?
Are you in the process of organizing a wedding in an exotic location?
Or, maybe you are entering the marriage in the Republic of Croatia but marrying a foreigner? Besides translating the documents, you will also need a translation of the wedding procedure, i.e. the act of marriage itself.
Perhaps your children were born abroad, and you have just decided to return to Croatia and need to translate all documents into Croatian.
Or have you decided to adopt a child who is not from Croatia?
In that case, you will need to translate the following documents:
doctor’s certificate/report on the state of health of potential adopters;
certificates of income and financial situation of the family (certificates from the bank and employer);
certificates of marital status;
certificate of ownership of the apartment or house where you live;
employment certificates;
certificates concerning the absence of criminal record;
opinion of the Center on eligibility and suitability for adoption.
Translations of documents for health purposes
Are you going abroad for treatment or just for an examination? A language barrier or a bad translation must not exist between you and your most precious resource – your health.
The following translations related to health are most commonly required:
patient information;
medical findings;
medical history;
diagnostic;
patient’s health records;
health insurance;
various forms;
invoices;
requests for reimbursement of accident insurance costs, especially for foreign tourists who experience an accident in Croatia and request an insurance refund in their home country;
discharge letter;
specialist findings;
MR, CT findings;
and all other medical documents.
These translations require precision, skill and expertise. Ensure yourself a quality translation to receive the best possible treatment, and contact me here.
What are the other cases that require translations of documents?
I often receive requests to translate visa documents, and the most frequent trips are to the South African Republic and Brazil.
Generally speaking, during the process of applying for a job abroad, studying outside the Republic of Croatia, or various family and health situations, these procedures will require you to translate lots of documents into English, such as:
extracts from different registers (e.g. from land registers, registers of marriages and birth registers…);
certificates;
court decisions;
requirements and applications (e.g. for citizenship);
certificates concerning the absence of criminal record;
Given that we deal with situations mainly about the most essential things, a professional and fast translation of these documents is required. Therefore, please do not hesitate to contact me today, because submitting the papers on time is equally important.
How to get the translation of documents into english as fast as possible?
In addition to my expertise, speed and efficiency, you can significantly help me by extracting all the necessary documents through the “e-citizens” service in PDF format and forwarding them to my e-mail address. This will save you time and preserve the document format. The document will also keep the original QR code generated from the e-citizens system.
Contact me if you want a proven partner to effectuate your private and professional aspirations. I am Tihana Gržetić Beljan, your fast, efficient and professional translator of documents into English and vice versa, from English to Croatian, for all your professional and private needs.
This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.
You can easily make subsequent changes to cookie settings by clicking on the 'Cookie settings' link at the bottom of our website.
Strictly Necessary Cookies
Strictly Necessary Cookie should be enabled at all times so that we can save your preferences for cookie settings.
If you disable this cookie, we will not be able to save your preferences. This means that every time you visit this website you will need to enable or disable cookies again.
3rd Party Cookies
This website uses Google Analytics to collect anonymous information such as the number of visitors to the site, and the most popular pages.
Keeping this cookie enabled helps us to improve our website.
Najprije omogućite Neophodne kolačiće kako bismo mogli spremiti vaše postavke!