Tihana Gržetić Beljan

Stalni sudski tumač za engleski jezik

Tihana Gržetić Beljan, rođena u Rijeci 1980 godine, gdje je završila Prvu sušačku hrvatsku gimnaziju jezičnog smjera, upisala Pravni fakultet i diplomirala 2004.g. Iste godine postala stalni sudski tumač za engleski jezik.

Tijekom studija sudjelovala je u brojnim studentskim natjecanjima na engleskom jeziku iz područja međunarodnog prava, tkz. ‘Moot Court Competitions’, i 2002 g u Budimpešti na natjecanju on «Central and Eastern Law Moot Court Competition for Human Rights» osvojila nagradu za najboljeg govornika na engleskom jeziku Središnje i Istočne Europe.

Iste godine sudjelovala je i na natjecanju «Balkan Case Challenge» u Sarajevu, BIH, a tematika natjecanja je bila međunarodno pravo mora. 2003 godine je s peteročlanim timom studenata Pravnog fakulteta u Rijeci sudjelovala na ‘Philip C. Jessup Moot Court Competition’ u Washingtonu D.C., SAD, u simuliranoj sudskoj raspravi pred Međunarodnim sudom pravde u Haagu, a slučaj se odnosio na prava žena i djece za vrijeme građanskog rata.

Ovlašteni prevoditelj za engleski jezik Tihana Gržetić Beljan

Engleski jezik i prevođenje su se cijelo vrijeme isprepletali s pravom, odvjetništvom, vođenjem postupaka pred Europskim sudom za ljudska prava u Strasbourgu, svakodnevnim odvjetničkim i javnobilježničkim poslovima sa strancima, prevođenjem raznih ugovora i dokumenata, te pisanjem projekata za povlačenje novca iz europskih fondova, pa tako i sa poslovima sudskog tumača.

Stalni sudski tumač za engleski jezik Tihana Gržetić Beljan

Po završetku studija pripravnički staž odrađuje u Europskom parlamentu u Bruxellesu i Strasbourgu u Odjelu za ustav i prava građana i u odvjetničkom uredu u Rijeci gdje se i zadržava punih devet godina. Nakon odvjetništva postaje viši stručni suradnik za EU fondove i integracije te 2018.g završava poslijediplomski specijalistički studij prevođenja na Filozofskom fakultetu u Rijeci i stječe titulu prevoditeljice specijalistice engleskog jezika.

Engleski jezik i prevođenje su se cijelo vrijeme isprepletali s pravom, odvjetništvom, vođenjem postupaka pred Europskim sudom za ljudska prava u Strasbourgu, svakodnevnim odvjetničkim i javnobilježničkim poslovima sa strancima, prevođenjem raznih ugovora i dokumenata, te pisanjem projekata za povlačenje novca iz europskih fondova, pa tako i sa poslovima sudskog tumača.

Svoja iskustva i znanje radi pružanja uzajamne pomoći u obavljanju djelatnosti sudskog tumača i prevođenja  dijeli s kolegicama i kolegama u hrvatskoj Udruzi sudskih tumača i prevoditelja (STIP), te međunarodnoj udruzi ProZ.

Trebate li

  • Ovjerene prijevode dokumenata
  • Prijevod natječajne dokumentacije
  • Prijevodi podnesaka i očitovanja pred Europskim sudom za ljudska prava (posebice za odvjetničke urede)
  • Prijevod potvrde, svjedodžbi, diploma i ostalih dokumenata
  • Prijevod dokumentacije za odlazak na studij ili posao
  • Prijevode medicinske dokumentacije
  • Prijevode i lekture znanstvenih radova
  • Prijevode poslovnih prezentacija za strana i domaća tržišta
  • Pomoć prilikom sastavljanja životopisa i pisma motivacije
  • Pravne prijevode, posebice prijevode tužbi i prateće dokumentacije, posebice prijevode za odvjetničke urede koji pišu i šalju podneske u inozemstvo
  • Prijevodi izvadaka iz registra
  • Prijevodi izvadaka iz zemljišnih knjiga
  • Prijevodi obrtnica, poreznih rješenja
  • Pomoć prilikom ispunjavanja dokumentacije za vizu ili prijave za posao
  • Konsekutivno prevođenje prezentacija i poslovnih sastanaka

Kontaktirajte me

Trebate li uslugu pravnih prijevoda, prijevoda poslovnih tekstova, pregled i lekturu sadržaja, prevoditeljsku uslugu sadržaja za web stranice ili uslugu usmenog prevođenja slobodno me kontaktirajte na tihana.grzetic@gmail.com, telefonom na +385 91 588 1704 ili putem donje forme.

Moji partneri